英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中最重要的一個(gè)技能,掌握好翻譯的技巧可以讓自己輕松應對各種交流的問(wèn)題,不會(huì )給彼此間產(chǎn)生不必要的尷尬,在我們從*學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中,我相信大家都和我有一個(gè)比較大的困惑,那就是生硬硬套翻譯,這種翻譯應對小兒科的英語(yǔ)還綽綽有余,如今考研大軍中的英語(yǔ)翻譯,那未免顯得您有點(diǎn)小兒科了!
都是過(guò)來(lái)人,以前英語(yǔ)讀法都用漢語(yǔ)標注,我們只是為了學(xué)習英語(yǔ)而學(xué)習,但是我們學(xué)習英語(yǔ)的最終目的是要交流,是要溝通,那就避免不了我們去翻譯,那么怎么樣才能避免我們的生硬翻譯呢?
*:站在談話(huà)人角度所在的場(chǎng)景去翻譯
我們在和朋友以及陌生人聊天的時(shí)候,要盡量站在對方的角度以及情感方面去和對方交流,英語(yǔ)也是有感情的,必須帶著(zhù)感情以及場(chǎng)景去分析對方的談話(huà)。
第二:翻譯的過(guò)程中包含自己情感
翻譯是一個(gè)交流的過(guò)程,當然我們是對著(zhù)一段無(wú)聊的英文字母進(jìn)行翻譯,他們是有情感,我們翻譯出來(lái)的語(yǔ)言同樣也要有情感,切勿草草了事。
第三:注意成語(yǔ)以及特殊語(yǔ)句的翻譯
翻譯避免不了成語(yǔ)以及特殊語(yǔ)句,那么對于成語(yǔ)以及特殊語(yǔ)句的翻譯,我們更不能生硬硬套的去翻譯,既不標準也會(huì )失禮。所以在學(xué)習過(guò)程中一定要熟知各類(lèi)成語(yǔ)以及特殊語(yǔ)句的翻譯。
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)情感交流的過(guò)程,所以請大家學(xué)習的時(shí)候也帶著(zhù)情感去翻譯。