天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                              天才領(lǐng)路者

                                                                              歡迎您!
                                                                              朋友圈

                                                                              400-850-8622

                                                                              全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                              位置:培訓問(wèn)答 > 為什么外國人總是念不對日語(yǔ)數字-學(xué)習日語(yǔ)

                                                                              為什么外國人總是念不對日語(yǔ)數字-學(xué)習日語(yǔ)

                                                                              日期:2019-09-16 15:42:30     瀏覽:216    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                              核心提示: 日語(yǔ)數字的難點(diǎn):為什么外國人總是念不對?外國人難以理解的“日語(yǔ)中數字的區別用法”小編整理了一下希望能夠幫助到你。 「9日」「9枚」「9時(shí)」 “9日”“9枚”“9時(shí)” 日本人なら、「ここのか」「きゅ

                                                                                日語(yǔ)數字的難點(diǎn):為什么外國人總是念不對?外國人難以理解的“日語(yǔ)中數字的區別用法”小編整理了一下希望能夠幫助到你。
                                                                                「9日」「9枚」「9時(shí)」
                                                                                “9日” “9枚” “9時(shí)”
                                                                                日本人なら、「ここのか」「きゅうまい」「くじ」とスラスラ読めますよね。
                                                                                日本人的話(huà),可以很溜地讀出“ここのか”“きゅうまい”“くじ”。
                                                                                しかし、これ、外國人にとってはものすごく難しいものなんです。
                                                                                但是,這些對于外國人來(lái)說(shuō)可是非常困難的。
                                                                                誰(shuí)もが無(wú)意識に使い分けている、日本語(yǔ)の數字の難しさをご紹介しましょう。
                                                                                接下來(lái)就來(lái)介紹一下大家都在不自覺(jué)地區別著(zhù)使用的日語(yǔ)數字的難點(diǎn)吧。
                                                                                ■日本語(yǔ)の數字は3段階に難しい
                                                                                ■日語(yǔ)中數字的難度有三個(gè)層次
                                                                                日本語(yǔ)の數字には、「4」は「よん」「し」、「7」は「なな」「しち」など、2つの読み方があるものがあります。
                                                                                首先,日語(yǔ)中有的數字有兩種讀法,比如,“4”可以讀作“よん”和“し”,“7”可以讀作“なな”和“しち”。
                                                                                ただ、數字をいうだけの場(chǎng)合、ほとんど使い分けはありません。
                                                                                僅僅表示數字的話(huà),它們基本沒(méi)有用法上的區別。
                                                                                これだけならちょっと覚える量が多いだけですが、日本語(yǔ)には「助數詞」というものもあります。
                                                                                另外,如果只是讀法多的話(huà)不過(guò)是需要記的比較多罷了,但日語(yǔ)中還有“量詞”這種東西。
                                                                                紙なら1「枚」、鉛筆は1「本」といった単位のようなもの。
                                                                                比如,一張紙是1“枚”,一支筆是1“本”,即我們常說(shuō)的單位。
                                                                                助數詞は星の數ほどあり、大まかな規則性はあるものの、例外も多數。
                                                                                量詞的數量數不勝數,雖然有大致的規律,但也有很多例外的情況。
                                                                                さらに、日本語(yǔ)はこの助數詞によって、數字の読み方も変わってしまいます。
                                                                                而且日語(yǔ)數字的讀根據它所接的量詞變化。
                                                                                ■じつは助數詞の選び方は超難解
                                                                                ■實(shí)際上量詞的用法也超級難懂
                                                                                そもそも、數詞がある言語(yǔ)はあまりありません。
                                                                                本來(lái)有數詞的語(yǔ)言種類(lèi)就不多。
                                                                                語(yǔ)や韓國語(yǔ)には似たものがありますが、日本語(yǔ)ほどのバリエーションはないようです。
                                                                                中文和韓文中也有類(lèi)似的數詞,但不像日語(yǔ)一樣花樣繁多。
                                                                                たとえば長(cháng)いものは「1本」ですが、お箸はセットで「1膳」です。
                                                                                比如,長(cháng)的東西用“1本”,一對筷子是“1膳”。
                                                                                ではセットのものはすべて「1膳」かというとそうではなく、靴や靴下は「1足」です。
                                                                                那么成對的東西都是“1膳”嗎?并非如此,比如鞋和襪子就用“1足”。
                                                                                しかし手袋は「1雙」。
                                                                                而手套又成了“1雙”了。
                                                                                さらにズボンは長(cháng)くもないのに「1本」ですし、映畫(huà)も「1本」。
                                                                                而且褲子本身也不長(cháng),卻被叫做“1本”,電影也是“1本”。
                                                                                外國人が理解できなかったとしても、まったく不思議ではありません。
                                                                                因此也難怪外國人不能理解了。
                                                                                ■數字の読み方も助數詞で変化!
                                                                                ■數字的讀法也隨量詞變化!
                                                                                助數詞を選ぶのも大変ですが、正しい助數詞が選べても、さらに數字の読み方が変わってしまいます。
                                                                                選量詞也很讓人頭疼,即使選對了量詞,數字的讀法也可能變。
                                                                                數字の読み方も「くじ」「きゅうまい」「ここのか」と変わる上に、助數詞の読み方も「いっぽん」「にほん」「さんぼん」と変化します。
                                                                                除了數字的讀法像“くじ”“きゅうまい”“ここのか”一樣變化之外,量詞的讀法也像“いっぽん”“にほん”“さんぼん”這樣各種變化。

                                                                              為什么外國人總是念不對日語(yǔ)數字  學(xué)習日語(yǔ)

                                                                                日本語(yǔ)、ハードル高すぎです。
                                                                                日語(yǔ)真是障礙太多。
                                                                                しかも、規則性もあるにはあるのですが、バリエーションが多く、さほど參考になりません。
                                                                                而且,有規律是有規律,但花樣太多,并不能作為參考。
                                                                                ですから、「よく使うものをおぼえるのがてっとり早い」ということになってしまうのです。
                                                                                于是有了一種方法,“把常用搭配背下來(lái)更快”。
                                                                                日本人が何気なく使っている數字も、外國人にとっては難しいもの。
                                                                                由此可見(jiàn),日本人無(wú)意中使用到的數字對外國人來(lái)說(shuō)非常難。
                                                                                間違って使っている外國人がいたら、この長(cháng)い道のりを思って、やさしく教えてあげましょう。

                                                                              免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                              如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                              奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..